The Vietnamese dub (Nha Trang, Vietnam)
Walking around late one night near the train station in Nhà Trang, I stopped at a street side drink stall. People huddled around a television that was showing a movie. Someone cleared some space and handed me a small plastic chair. As I settled, I realised that it was an Indian movie.
On Vietnamese TV, they use the same voice talent to do the dub for all actors. It is not so much a dub; it is a voiceover that narrates the individual dialogues and sometimes provides additional context.
I could still hear the original Hindi soundtrack. As the dub always trailed the actual dialogues, I would laugh at a joke, and the rest of the audience laughed a few seconds later. Soon it was like a ritual - as soon as they heard me laugh, they would burst out laughing.
Update 2019: I remembered this incident while watching a documentary called Chuck Norris vs Communism. It tells the story of Irina Nisotor, a Romanian translator who was hired by the black marketers to dub bootleg Hollywood videotapes. Irina dubbed for 3000 movies from her makeshift studio - recording the voiceover for each character in the film. It is said that Irina’s was the most familiar voice in Romania after the dictator Nicolae Ceaușescu ‘s.
Links: Chuck Norris vs Communism